Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

меня гложет тоска

  • 1 меня гложет тоска

     suru kalvaa mieltäni

    Русско-финский словарь > меня гложет тоска

  • 2 kalvaa

    yks.nom. kalvaa; yks.gen. kalvan; yks.part. kalvoi; yks.ill. kalvaisi; mon.gen. kalvakoon; mon.part. kalvanut; mon.ill. kalvettiinkoira kalvaa luuta собака гложет кость

    suru kalvaa mieltäni меня гложет тоска

    глодать, грызть, разъедать, разъесть, точить, подточить, подтачивать, подточить koira ~ luuta собака гложет кость ~ глодать, мучить, грызть suru ~ mieltäni меня гложет тоска

    Финско-русский словарь > kalvaa

  • 3 kalvaa

    1) глодать, грызть, разъедать, разъесть, точить, подточить, подтачивать, подточить
    2) глодать, мучить, грызть

    Suomi-venäjä sanakirja > kalvaa

  • 4 μεράκι

    τό
    1) страстное желание, стремление; страсть;

    τώχω μεράκι να πάω εκεί — я безумно хочу поехать туда;

    2) огорчение; печаль, тоска; меланхолия;
    μεγάλο το 'χω, πού... я очень огорчён, что...;

    με τρώει ένα μεράκι — меня гложет тоска;

    3) хорошее, весёлое настроение; упоение;

    είμαι στα μεράκια μου — быть в очень хорошем настроении;

    быть в ударе;
    4) хороший, тонкий вкус;

    με μεράκι — со вкусом;

    ντύσιμο ( — или ρούχα) με μεράκιэлегантная одежда

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μεράκι

  • 5 Kummer

    m <-s>
    1) горе, печаль

    tíéfer Kúmmer — скорбь

    Er macht mir Kúmmer. — Он меня огорчает.

    Ein Kúmmer zéhrte an mir. — меня гложет тоска

    2) забота, беспокойство

    Lass das nicht dein Kúmmer sein. — Пусть это тебя не беспокоит.

    Универсальный немецко-русский словарь > Kummer

  • 6 en être marri

    уст. разг.
    огорчаться, опечалиться, досадовать

    Mon pauvre Puy-Laurens est mort à Vincennes... de Launay tué en duel, et j'en suis marri... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Бедняга Пюи-Лоран сложил голову в Венсенне..., де Лоне убит на дуэли, и меня гложет тоска...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être marri

  • 7 bánat

    * * *
    формы: bánata, bánatok, bánatot
    грусть ж, печа́ль ж, го́ре с

    bánatában — с го́ря

    bánatot okozni vkinek — причиня́ть/-ни́ть го́ре кому

    * * *
    [\bánatot, \bánatа, \bánatok] 1. (szomorúság, keserűég} горе, грусть, печаль, тоска, сокрушение; (keserűség) огорчение, rég. горесть;

    csendes \bánat — тихая грусть;

    emésztő \bánat — лютое горе; határtalan \bánat — неисходная тоска; mélységes \bánat — глубокая печаль; mérhetetlen \bánat — безграничная печаль; szerelmi \bánat — тоска любви; \bánat fogott el — на меня напала тоска; szivét \bánat fogta el — тоска сжала сердце; \bánat emészti szivét — у него тоска на сердце; \bánat epesztett — тоска засосала меня; nagy \bánat érte — его постигло большое горе; \bánat gyötri — горе его сушит; тоска томит его; тоска его гложет; a \bánat megviselte/meggyötörte — горе истерзало его; nagy \bánata van — испытывать/испытать великое горе; sok \bánata van — навидаться горя; a \bánat kiült a leányka arcára — горе изобразилось на лице девочки; sok \bánatban volt része — он знавал много огорчений; \bánatában — от/с горя; с тоски; \bánatában iszik — выпить сгоря; elűzi a \bánatot — рассеивать/рассеять горе; borba fojtja \bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; magába fojtja \bánatát — проглотить горечь; kiönti \bánatát — излить свою грусть; \bánatot okoz vkinek — причинять/ причинить кому-л. горе; közm. késő \bánat ebgondolat — после ужина горчицы не подают; запоздалая помощь; слезами горю не поможешь;

    2. (sajnálkozás) прискорбие;

    \bánatomra — к моему прискорбию;

    3. (megbánás) раскаяние

    Magyar-orosz szótár > bánat

  • 8 зил

    зил I
    1. болезнь, проходящая вглубь, поражающая изнутри;
    сары зил кустум меня вырвало зеленью;
    бели кетип, шилисин зил алган сарала худой саврасый (конь) со сбитой спиной и с поражённым шейным сухожилием;
    2. перен. душевная боль, печаль, горе;
    ичимде кайгы, зилди айтам фольк. о печали, что внутри у меня, о боли души я расскажу;
    арманын айтып, зил болду стих. высказав своё сожаление, что не исполнилось её желание, она опечалилась;
    көңүлүн кир баскан, жүрөгүн зил каптаган он во всём разочаровался, сердце его гложет тоска;
    3. перен. жёлчность, ехидство;
    зил ташта- бросить жёлчный взгляд;
    тиштенип, араң чыдаган Касейин чалга зил таштады стиснув зубы и едва сдерживаясь, Касеин бросил жёлчный взгляд на старика.
    зил II
    ар.
    происхождение; натура;
    анчалык, Шабыр, пас кылып, кор тутпагын зилимди фольк. ты, Шабыр, не унижай, не презирай моё происхождение;
    жаман кийим ичинен жактырса, тийсин, зилимди фольк. если она под (моей) плохой одеждой распознает мою (хорошую) натуру, пусть выйдет (за меня);
    зилинде душман он по самой натуре враг;
    зили бузук он по своей натуре развратен; такой уж он развратный;
    зили барып чыкпай калбайт когда-нибудь да обнаружится; не может не обнаружиться;
    бу зили саа киши болбойт тебе с ним не ужиться; от него тебе добра не будет;
    зили-түбү эмине болор экен? чем-то всё это кончится? как бы всё это скверно не кончилось;
    зил кууп кетиптир в нём сказывается его прошлое.

    Кыргызча-орусча сөздүк > зил

  • 9 emészt

    [\emésztett, emésszen, \emésztene]
    I
    ts.. 1. él. пере варивать;
    2. átv., biz. {feldolgozás} переваривать;

    most \emészti, amit olvasott — теперь он переваривает то, что прочитал;

    3. átv., vál. (betegség) истощать/истощить; (bánat) точить, глодать, снедать; (tönkretesz) разъедать;

    bánat/ bú \emészti — тоска его точит; таять с горя;

    \emészt a bú — тоска меня гложет; titkos bú/bánat \emészti — тайная грусть снедает его;

    4. rég. (pl. pénzt) изводить/извести;
    II
    tn. варить;

    a gyomor \emészt — желудок варит;

    III

    átv. \emészti magát — истерзаться, изводиться/известись

    Magyar-orosz szótár > emészt

  • 10 megemészt

    1. переваривать/переварить;

    gyomra \megemésztette a táplálékot — желудок переварил пищу;

    2. átv., vál. {elhamvaszt} сжигать/сжечь;
    3. átv., biz. ( tanult, olvasott anyagot) переваривать/переварить, перерабатывать/переработать; 4.

    átv., vál. \megemészt vkit (szenvedés, bánat stby.) — глодать кого-л.;

    \megemészt a bánat — тоска меня гложет; \megemésztette a bánat — тоска его заела v. загрызла;

    5. átv. (pénzt, költséget) поглощать/ поглотить

    Magyar-orosz szótár > megemészt

  • 11 глодать


    несов.
    1. что (грызть) уцэгъун
    глодать кость къупшъхьэр уцэгъун
    2. кого-что, перен. (мучить) ыгъэгумэкIын, ыгъэлIэн
    тоска меня гложет нэшхъэигъэм сегъалIэ

    Русско-адыгейский словарь > глодать

  • 12 асы һағыш йөрәгемде телә

    жгучая тоска меня гложет

    Башкирско-русский автословарь > асы һағыш йөрәгемде телә

  • 13 жгучий

    1. прил.
    горячий
    эҫе, ҡыҙыу, көйҙөргөс
    2. прил.
    причиняющий боль
    бик ҡаты, әрнеткес, өтөп барған
    3. прил.
    мучительный
    асы, ныҡ, ҡаты, тәрән

    Русско-башкирский словарь > жгучий

См. также в других словарях:

  • ГЛОДАТЬ — ГЛОДАТЬ, гложу, гложешь (глодаю, глодаешь прост.), несовер., кого что. 1. Грызть, обгрызать что нибудь твердое, скобля зубами. Собака гложет кость. Зайцы гложут древесную кору. || перен. Привязчиво бранить, изводить воркотней, придирками (прост.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ростопчина, графиня Евдокия Петровна — (урожденная Сушкова) поэтесса; родилась 23 го декабря 1811 г., в Москве, от брака Петра Васильевича Сушкова с Дарьей Ивановной Пашковой. Занятый разными делами, отец ее не интересовался воспитанием своих детей, оставшихся после смерти матери в… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»