-
1 меня гложет тоска
suru kalvaa mieltäni -
2 kalvaa
yks.nom. kalvaa; yks.gen. kalvan; yks.part. kalvoi; yks.ill. kalvaisi; mon.gen. kalvakoon; mon.part. kalvanut; mon.ill. kalvettiinkoira kalvaa luuta собака гложет кость
suru kalvaa mieltäni меня гложет тоска
глодать, грызть, разъедать, разъесть, точить, подточить, подтачивать, подточить koira ~ luuta собака гложет кость ~ глодать, мучить, грызть suru ~ mieltäni меня гложет тоска -
3 kalvaa
1) глодать, грызть, разъедать, разъесть, точить, подточить, подтачивать, подточить2) глодать, мучить, грызть -
4 μεράκι
τό1) страстное желание, стремление; страсть;τώχω μεράκι να πάω εκεί — я безумно хочу поехать туда;
2) огорчение; печаль, тоска; меланхолия;μεγάλο το 'χω, πού... я очень огорчён, что...;με τρώει ένα μεράκι — меня гложет тоска;
3) хорошее, весёлое настроение; упоение;είμαι στα μεράκια μου — быть в очень хорошем настроении;
быть в ударе;4) хороший, тонкий вкус;με μεράκι — со вкусом;
ντύσιμο ( — или ρούχα) με μεράκι — элегантная одежда
-
5 Kummer
m <-s>1) горе, печальtíéfer Kúmmer — скорбь
Er macht mir Kúmmer. — Он меня огорчает.
Ein Kúmmer zéhrte an mir. — меня гложет тоска
2) забота, беспокойствоLass das nicht dein Kúmmer sein. — Пусть это тебя не беспокоит.
-
6 en être marri
уст. разг.огорчаться, опечалиться, досадоватьMon pauvre Puy-Laurens est mort à Vincennes... de Launay tué en duel, et j'en suis marri... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Бедняга Пюи-Лоран сложил голову в Венсенне..., де Лоне убит на дуэли, и меня гложет тоска...
-
7 bánat
• горе• печаль• скорбь• тоска* * *формы: bánata, bánatok, bánatotгрусть ж, печа́ль ж, го́ре сbánatában — с го́ря
bánatot okozni vkinek — причиня́ть/-ни́ть го́ре кому
* * *[\bánatot, \bánatа, \bánatok] 1. (szomorúság, keserűég} горе, грусть, печаль, тоска, сокрушение; (keserűség) огорчение, rég. горесть;emésztő \bánat — лютое горе; határtalan \bánat — неисходная тоска; mélységes \bánat — глубокая печаль; mérhetetlen \bánat — безграничная печаль; szerelmi \bánat — тоска любви; \bánat fogott el — на меня напала тоска; szivét \bánat fogta el — тоска сжала сердце; \bánat emészti szivét — у него тоска на сердце; \bánat epesztett — тоска засосала меня; nagy \bánat érte — его постигло большое горе; \bánat gyötri — горе его сушит; тоска томит его; тоска его гложет; a \bánat megviselte/meggyötörte — горе истерзало его; nagy \bánata van — испытывать/испытать великое горе; sok \bánata van — навидаться горя; a \bánat kiült a leányka arcára — горе изобразилось на лице девочки; sok \bánatban volt része — он знавал много огорчений; \bánatában — от/с горя; с тоски; \bánatában iszik — выпить сгоря; elűzi a \bánatot — рассеивать/рассеять горе; borba fojtja \bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; magába fojtja \bánatát — проглотить горечь; kiönti \bánatát — излить свою грусть; \bánatot okoz vkinek — причинять/ причинить кому-л. горе; közm. késő \bánat ebgondolat — после ужина горчицы не подают; запоздалая помощь; слезами горю не поможешь;csendes \bánat — тихая грусть;
2. (sajnálkozás) прискорбие;\bánatomra — к моему прискорбию;
3. (megbánás) раскаяние -
8 зил
зил I1. болезнь, проходящая вглубь, поражающая изнутри;сары зил кустум меня вырвало зеленью;бели кетип, шилисин зил алган сарала худой саврасый (конь) со сбитой спиной и с поражённым шейным сухожилием;2. перен. душевная боль, печаль, горе;ичимде кайгы, зилди айтам фольк. о печали, что внутри у меня, о боли души я расскажу;арманын айтып, зил болду стих. высказав своё сожаление, что не исполнилось её желание, она опечалилась;көңүлүн кир баскан, жүрөгүн зил каптаган он во всём разочаровался, сердце его гложет тоска;3. перен. жёлчность, ехидство;зил ташта- бросить жёлчный взгляд;тиштенип, араң чыдаган Касейин чалга зил таштады стиснув зубы и едва сдерживаясь, Касеин бросил жёлчный взгляд на старика.зил IIар.происхождение; натура;анчалык, Шабыр, пас кылып, кор тутпагын зилимди фольк. ты, Шабыр, не унижай, не презирай моё происхождение;жаман кийим ичинен жактырса, тийсин, зилимди фольк. если она под (моей) плохой одеждой распознает мою (хорошую) натуру, пусть выйдет (за меня);зилинде душман он по самой натуре враг;зили бузук он по своей натуре развратен; такой уж он развратный;зили барып чыкпай калбайт когда-нибудь да обнаружится; не может не обнаружиться;бу зили саа киши болбойт тебе с ним не ужиться; от него тебе добра не будет;зили-түбү эмине болор экен? чем-то всё это кончится? как бы всё это скверно не кончилось;зил кууп кетиптир в нём сказывается его прошлое. -
9 emészt
[\emésztett, emésszen, \emésztene]Its.. 1. él. пере варивать;2. átv., biz. {feldolgozás} переваривать;most \emészti, amit olvasott — теперь он переваривает то, что прочитал;
3. átv., vál. (betegség) истощать/истощить; (bánat) точить, глодать, снедать; (tönkretesz) разъедать;\emészt a bú — тоска меня гложет; titkos bú/bánat \emészti — тайная грусть снедает его;bánat/ bú \emészti — тоска его точит; таять с горя;
4. rég. (pl. pénzt) изводить/извести;IItn. варить;IIIa gyomor \emészt — желудок варит;
átv.
\emészti magát — истерзаться, изводиться/известись -
10 megemészt
1. переваривать/переварить;gyomra \megemésztette a táplálékot — желудок переварил пищу;
2. átv., vál. {elhamvaszt} сжигать/сжечь;3. átv., biz. ( tanult, olvasott anyagot) переваривать/переварить, перерабатывать/переработать; 4.\megemészt a bánat — тоска меня гложет; \megemésztette a bánat — тоска его заела v. загрызла;átv.
, vál. \megemészt vkit (szenvedés, bánat stby.) — глодать кого-л.;5. átv. (pénzt, költséget) поглощать/ поглотить -
11 глодать
несов.1. что (грызть) уцэгъунглодать кость къупшъхьэр уцэгъун2. кого-что, перен. (мучить) ыгъэгумэкIын, ыгъэлIэнтоска меня гложет нэшхъэигъэм сегъалIэ -
12 асы һағыш йөрәгемде телә
жгучая тоска меня гложет -
13 жгучий
1. прил.горячийэҫе, ҡыҙыу, көйҙөргөс2. прил.причиняющий больбик ҡаты, әрнеткес, өтөп барған3. прил.мучительныйасы, ныҡ, ҡаты, тәрән
См. также в других словарях:
ГЛОДАТЬ — ГЛОДАТЬ, гложу, гложешь (глодаю, глодаешь прост.), несовер., кого что. 1. Грызть, обгрызать что нибудь твердое, скобля зубами. Собака гложет кость. Зайцы гложут древесную кору. || перен. Привязчиво бранить, изводить воркотней, придирками (прост.… … Толковый словарь Ушакова
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ростопчина, графиня Евдокия Петровна — (урожденная Сушкова) поэтесса; родилась 23 го декабря 1811 г., в Москве, от брака Петра Васильевича Сушкова с Дарьей Ивановной Пашковой. Занятый разными делами, отец ее не интересовался воспитанием своих детей, оставшихся после смерти матери в… … Большая биографическая энциклопедия